温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

众所周知,在唐诗中为看重的就是意象所体现出来的意境。那么当唐诗被青岛翻译成了英文,唯美的意境还能继续保持吗?一起来看一下吧!


关雎

Cooing And Wooing


关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。


青岛翻译:

By riverside are cooing

A pair of turtledoves

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.


参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。


青岛翻译:

Water flows left and right

Of cress long here, short there

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.


求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。


青岛翻译:

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!


参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。


青岛翻译:

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!


参差荇菜,

左右之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。


青岛翻译:

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!