温馨提示
1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。
2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。
3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!
详情描述
众所周知,在唐诗中为看重的就是意象所体现出来的意境。那么当唐诗被青岛翻译成了英文,唯美的意境还能继续保持吗?一起来看一下吧!
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
青岛翻译:
By riverside are cooing
A pair of turtledoves
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
青岛翻译:
Water flows left and right
Of cress long here, short there
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
青岛翻译:
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
青岛翻译:
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
左右之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
青岛翻译:
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!