温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

本店服务范围:本市及周边城市

日照,潍坊,烟台,威海,连云港,临沂,淄博,东营,莱芜,沭阳县,章丘,滨州,盐城

日语口译: 商务旅游 商贸谈判 生产现场(制造业)技术口译 外商陪友好交流等 电话翻译 日语笔译: 邮件日语翻译 公司简介日语翻译 产品说明书日语翻译 技术手册日语翻译 操作手册日语翻译 书籍翻译 电影字幕翻译 外贸日语翻译 商务日语翻译 合同日语翻译 商务谈判日语翻译 科技资料日语翻译等 合受付。

当、相。

合格的翻译我觉得要严守两点:1--不懂别装懂敷衍,合同等重要事项翻译时不能马虎,有时客户说,你怎么那么嗦,翻译的差不多就行,我说,翻错一个字有时损失几十万,你不怕我怕。

2--严守机密,是做商人的根本素质之一。翻译的都是商业机密,有的无德翻译低价吸引客户,然后倒卖商业机密拿提成,缺德也没好下场。

(1) 态度基本功

(2) 外语基本功

从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。

第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。(3) 汉语基本功

(一)翻译的定位;


(二)现场翻译的准备工作。

A,心理准备;B、物质准备;

1, 相关资料。包括;日本公司简介,出席人员名单,(包括人名的日文读法),本公司的相关资料。

2, 翻译工具。包括;笔记本电脑(条件允许可利用在线网络翻译)。电子词典。中日专业词典。碳素圆珠笔。笔记本,单页纸少许,名片。

3, 着装。包括本企业制服和西装;女生为套装。

C,生理准备。

1, 精神饱满,嗓音清晰。(工作前夜的过量饮酒和卡拉OK是大忌。)

2, 临阵磨舌,保证流畅。在翻译工作前,好能找到一个僻静的去处(洗手间,无人的会议室),出声背诵一段日语的绕口令,让自己的舌头做一点儿准备活动,保证翻译的流畅。

3, 厕所早上,以免尴尬。

(三)现场翻译的技巧。

1,翻译要鼓励讲话人尽量多说。

2,发话人的讲话,不是用耳听而是用心听。4, 寒暄语是保持镇定的强心剂。

5, 漏译了可以再拣回来。

6, 学会描述和绕弯子请教专业术语。

7, 发明自己才看得懂的速记法。

作为一个日语翻译者必须要精通日语和各领域的知识.特别是工厂现场翻译如果不懂行业的专业术语,翻译的时候非常辛苦。另外,还必须有将日语译成汉语的汉语表达能力.再者,因日语中有很多外来语,还必须学习英语.翻译时必须注意以下事项。

仔细听懂说话内容之后再翻译;

听不懂时要再次确认之后再翻译;

随身带字典(可能的话带电子字典)、笔记本和笔;

仔细记录,特别数字要认真记录;

不论任何场合,要事先确认所翻译的内容;

在工厂现场翻译时,尽量事先到现场看一下实际部并记住其叫法;

要充分认识翻译的立场和身份,任何时候都能带入自己的看法;

翻译结束之后一定要对该次的翻译作一次自我评价,特别要将失败的地方记录下来,作为教训反省。